Traduzioni e testi della manualistica tecnica

· 4 min read
Traduzioni e testi della manualistica tecnica

Tutte le traduzioni dei manuali d’uso sono eseguite da traduttori madrelingua e da specialisti in settori tecnici specifici. L’agenzia di traduzione Linguaforum fornisce traduzioni professionali di manuali d’uso e documentazione tecnica, preservando l’aspetto dei documenti originali il che ne facilita l’utilizzo successivo. Disponiamo di strutture tecniche adeguate per effettuare traduzioni one-to-one dei pdf con immagini o disegni tecnici. Dopo la traduzione, il manuale avrà praticamente lo stesso aspetto dell’originale in lingua straniera.

passi semplici dal preventivo alla traduzione

Lo studio di traduzione Linguaforum dispone delle risorse necessarie e di una vasta esperienza per preparare la traduzione di documentazione tecniche o di manuali d’uso secondo gli standard più elevati. Quando si tratta di tradurre un manuale d’uso, è fondamentale mantenere l’efficacia e la chiarezza del documento originale.  traduzioni accurate Una traduzione accurata garantisce che le istruzioni vengano comprese correttamente dagli utenti internazionali, evitando malfunzionamenti e possibili problemi di sicurezza. Studio Elle offre soluzioni professionali per tradurre manuali di istruzioni in diverse lingue con la massima precisione e chiarezza. Il software CAT è utilizzato da traduttori e studi di traduzione che desiderano sviluppare la propria base di conoscenze in vari campi. Inoltre, garantisce i più elevati livelli di qualità, come confermato anche dalle certificazioni ISO. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione. Per questo motivo uno dei passaggi più importanti è definire quali sono gli specifici usi per il corretto utilizzo della macchina e prevedere quali sono, invece, i funzionamenti scorretti. Tutti questi andranno indicati nel manuale d’uso, allo scopo di agevolare i comportamenti corretti e prevenire le eventuali conseguenze negative, che sarebbero dannose sia per gli utilizzatori, sia per la reputazione aziendale. La traduzione di manuali tecnici è spesso lunga e laboriosa; se sei preciso fin dall’inizio, non sarà necessario tornare indietro e riscrivere una frase poco chiara. Presta dunque attenzione alla grammatica, alla punteggiatura e all’utilizzo corretto della terminologia. Così facendo, il tuo fornitore di servizi linguistici non dovrà contattarti per chiedere chiarimenti sull’uso di certe espressioni o nel caso di terminologia incoerente, e il processo sarà più rapido e privo di intoppi.

  • Allegare le istruzioni originali alle traduzioni tecniche non è quindi un atteggiamento di sfiducia verso il ruolo del traduttore; è anzi un supporto in più che viene dato all’utilizzatore straniero per avere un quadro chiaro e completo sul prodotto che si appresta a utilizzare.
  • Una volta effettuati tutti i controlli del caso, si può passare alla produzione del file PDF da mettere online e del file di stampa per il tipografo  in modo da consentirgli di stampare i manuali cartacei che vanno nella scatola assieme al dispositivo. rispettiamo ogni scadenza per garantire la tua soddisfazione.
  • Per questo motivo uno dei passaggi più importanti è definire quali sono gli specifici usi per il corretto utilizzo della macchina e prevedere quali sono, invece, i funzionamenti scorretti.
  • A tal proposito, creare una lista di termini che vengono ripetuti spesso all’interno del testo aiuta a risparmiare tempo; assicurati, inoltre, che il traduttore sappia come tradurli in modo coerente.

Assicurarsi che i traduttori siano madrelingua nel linguaggio di destinazione e abbiano competenze specifiche nel settore pertinente. Il nostro team di traduttori è formato da professionisti esperti che hanno una vasta esperienza nel settore. Per la traduzione professionale di manuali d’uso che garantiscono qualità, precisione ed efficacia in ogni lingua, non esitare a contattarci. Nella nostra società, dopo anni di esperienza nella traduzione di tutti i tipi di guide, abbiamo istituito uno speciale sistema tariffario che riduce i costi e aumenta la qualità e la coerenza di ogni guida tradotta in lingua straniera. Utilizzando il software DOCUTEC-PE il ciclo di gestione del testo da tradurre è completamente automatizzato. Vengono redatti dizionari dedicati e viene rispettata la fraseologia di ogni cliente. I dizionari vengono costantemente aggiornati e sono sempre a disposizione dei clienti. Docutec si affianca a collaboratori che sono dei veri e propri comunicatori tecnici. La rete dei nostri partners, consolidata negli anni, è formata da traduttori certificati che lavorano solo verso la propria lingua madre. Inoltre, la documentazione tecnica è necessaria quando ci si deve adeguare agli standard locali e internazionali. Nel processo di redazione e di traduzione del manuale d’istruzioni di una macchina, gli step fondamentali sono tre. Le memorie di traduzione aiutano i traduttori a lavorare più velocemente e a risparmiare tempo in progetti futuri, “riciclando” le traduzioni passate e adattandole al nuovo progetto. Contratti e documenti legali, ad esempio, presentano molti termini del linguaggio settoriale giuridico e costituiscono una fetta abbondante della domanda nel campo della traduzione. All’inizio del progetto di traduzione provvederemo a creare un glossario contenente i termini tecnici che si riferiscono a quello specifico settore. La traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. La coerenza nei termini utilizzati aiuta anche i lettori a comprendere meglio le istruzioni. Inoltre, utilizzare una terminologia appropriata aumenta la credibilità del documento tradotto. È importante specificare che il traduttoretecnico lavora in modo da offrire una traduzione quanto più fedele e attinenteall’originale, pur affrontando il problema dei gap linguistici e delledifferenti impostazioni esistenti tra una lingua e l’altra. Questi documenti contengono informazioni cruciali per aiutare le persone a mantenere le apparecchiature e a correggere gli errori in modo corretto. Pertanto, è essenziale tradurli correttamente per aiutare gli altri parlanti di lingue diverse a recepire il messaggio originale. I manuali tecnici sono strumenti essenziali in settori come la tecnologia, la produzione e l'ingegneria. Ecco perché i servizi di traduzione di manuali tecnici sono importanti per trasmettere il giusto messaggio a chi parla altre lingue.